Por favor, apoya este espacio desactivando Adblock

22 febrero 2017

¿'Maicena' o 'maizena'? ¿Con ce o con zeta?

El amor del revés
España - 2016

Luisgé Martín
(Libro recomendado)
La maicena es la fécula o almidón. En España la conocemos como harina fina de maíz; si bien la definición correcta sería "harina de fécula de maíz", ya que sólo se extrae de esa parte del grano y no del endospermo. Se utiliza como harina para hacer pan, pastas, bizcochos y bases de pizza y como espesante para sopas, chocolate caliente, crema pastelera y helados. 

La palabra maicena se escribe con ce, ya que no debe confundirse con la marca registrada Maizena, de la que precisamente se deriva el nombre común.

La recomendación cultural de la semana es el excelente libro autobiográfico El amor del revés, de Luisgé Martín, a quien entrevisté a propósito del mismo aquí.

10 febrero 2017

¿Cómo se escribe: "zombi" o "zombie"?

[·REC]
[·REC]
2007 - España
Paco Plaza y J. Balagueró
(Película recomendada)
LA RAE define zombi como "persona que se supone muerta y reanimada por arte de brujería con el fin de dominar su voluntad". También otorga a este vocablo la definición de "atontado, que se comporta como un autómata", en obvia referencia a la acepción anterior. Curiosamente, no hace mención directa al zombi que nos viene a la cabeza a la mayoría al pensar en el vocablo.

La proliferación de obras escritas y audiovisuales anglosajonas protagonizadas por zombis ha provocado que escribamos zombie(s) en lugar de zombi(s), pero nos encontramos ante un error absurdo. Primero, por supuesto, porque la palabra española es zombi (de escribir zombie, habría que leer zombie, con "e"). Y segundo, porque el vocablo zombi proviene del criollo de Haití zombi, una voz de origen africano.

Como no podría ser de otra manera, la recomendación cultural de la semana es [·REC]. Y, si queréis leer más sobre zombis, os remito aquí.

31 enero 2017

¿Por qué 'oler' se conjuga con hache ("yo huelo")?

Vientos de agua
Vientos de agua
2005 - Argentina
Juan José Campanella
(Serie recomendada)
En castellano hemos de añadir haches delante de los diptongos /ua/, /ue/, /ui/, aun cuando estas no estén justificada por la etimología (huelga, huevo, deshuesar...). Esta hache es herencia de la costumbre antigua de indicar con ella que, en esas voces, la «u» era vocal, y no consonante (en aquellos tiempos, los grafemas «u» y «v» no tenían aún diferenciados sus usos, con lo que ambos podían representar tanto el fonema vocálico /u/ como el consonántico /b/).

Este es el motivo por el que oler se escribe sin hache pero formas verbales como huelo, hueles o huele sí la llevan. La misma situación se da en parejas de vocablos como orfandad/huérfano, óseo/hueso, oquedad/hueco u ovario/huevo

19 enero 2017

Diferencia entre 'bailarín/bailarina', 'bailador/bailadora' y 'bailaor/bailaora'

Antología. La mujer en el cante
1996 - España
Carmen Linares
(Disco recomendado)
Las palabras bailarín/bailarina, bailador/bailadora y bailaor/bailaora son parecidas pero no sinónimos, ya que cada una presenta sus peculiaridades.

-La RAE da a bailarín/bailarina tres acepciones: 'que baila', 'persona que ejercita o profesa el arte de bailar' y 'zapato muy plano con escote redondeado'.

-La palabra bailador/bailadora también recibe la definición 'que baila', pero cambia las otras dos por 'bailarín profesional que ejecuta bailes populares de España, especialmente andaluces'.

-Por último, la palabra bailaor/bailaora tiene el significado de 'bailador de música flamenca', así como 'perteneciente o relativo a bailaor'.

Por consiguiente, todos los bailaores son bailadores y todos los bailadores son bailarines, pero no todos los bailarines son bailadores ni todos los bailadores son bailaores. 

11 enero 2017

¿Cómo se dice (y escribe): 'Statu quo' o 'status quo'?

Los objetos amorosos
Adrián Silvestre
2016 - España
(Película recomendada)
Statu quo es una locución proveniente del latín (in statu quo ante, 'en el estado en que'). Se emplea como locución nominal masculina con el sentido de 'estado de un asunto o cuestión en un momento determinado' (ejemplo: "Aunque los padres lo ignoren, todo instituto tiene su statu quo". La forma plural es igual: statu quo.

Status quo (con ese) es la voz inglesa y es incorrecta en castellano, tal y como señala la Real Academia Española. Por desgracia, su uso está muy extendido.

Por cierto, la recomendación cultural de la semana es la película española Los objetos amorosos, la mejor obra salida del último LesGaiCineMad, festival cinematográfico madrileño sobre el que podéis leer mis impresiones aquí.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...